Kiedyś język angielski był wystarczający, żeby poradzić sobie w życiu. Dziś coraz więcej osób odjeżdża do coraz bardziej odległych krajów, w których angielski już nie pomoże.

wielka brytania

Autor: Tilemahos Efthimiadis
Źródło: http://www.flickr.com
U nas każdego roku około kilkadziesiąt tysięcy ludzi wybiera emigrację z Polski. Spoglądając na dane z 2015 roku możemy się przekonać, że już blisko 2 miliony osób pracuje poza granicami Polski. Największa część z nas pracuje w Wielkiej Brytanii. Trochę mniejsza liczba ludzi na stałe osiadła w Niemczech. Z czasem popularnym celem emigracji stała się Irlandia, w międzyczasie Włochy i Hiszpania. Dziś coraz więcej ludzi decyduje się na Skandynawię – mimo niezbyt dobrej pogody, pieniądze za pracę dają tu o wiele więcej satysfakcji niż w naszym kraju.

Niezależnie od celu emigracji, każdy Polak zobowiązany jest do zaprezentowania swojemu przyszłemu pracodawcy polskie dokumenty. W większości przypadków wystarczą dokumenty tłumaczone na język angielski, którymi zajmuje się tłumacz przysięgły języka angielskiego – Tłumacz przysięgły to osoba wyspecjalizowana w tłumaczeniu dokumentów urzędowych, sądowych, i tym podobnych, w celu przedłożenia ich w organach administracji danego kraju. Dokumentami tymi mogą być różne: umowy, zaświadczenia, oświadczenia, jak choćby umowy o pracę, świadectwa pracy, świadectwa z okresu edukacji szkolnej, dokumenty rejestracyjne auta, i wiele różnych dokumentów. Celem poświadczenia tłumaczenia i odpisów tłumacz przysięgły http://www.zelwak.pl/ używa pieczęć, posiadającą jego imię i nazwisko a także język, do którego ma przypisane uprawnienia.

Londyn, Wielka Brytania

Źródło: pixabay
Wybierając się do Irlandii czy Wielkiej Brytanii nie musimy martwić się o naszą dokumentację – tłumacz przysięgły języka angielskiego jest na tyle znanym zawodem, że nie tak trudno będzie nam zdobyć wymagane oświadczenia. Gorzej, kiedy planujemy wyjazd do krajów skandynawskich, jak choćby Norwegia albo Dania. Tłumacz przysięgły języka duńskiego nie jest już tak znanym zawodem jak tłumacz przysięgły języka angielskiego. Aby uzyskać pisma w takim języku jak duński , potrzeba dużo wcześniej pomyśleć o przygotowaniu dokumentacji i uzbroić się w cierpliwość, żeby takie tłumaczenia wyrobić. Może się bowiem okazać, że w naszym rejonie nie ma takiej osoby, jak tłumacz przysięgły języka duńskiego. Wtedy warto odpowiednio wcześnie zaplanować przygotowanie dokumentów i ich przetłumaczenie, a dalej myśleć o kupieniu biletu i tym, co wziąć ze sobą do bagażu.Szczęśliwej podróży!