Istotna część zamówień tekstowych wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki translacji są znane, w każdej dostępnej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od specjalizacji materiałów przoduje język angielski. O ile tłumaczenia krótkich opisów nie wydają się skomplikowane, to przy zleceniach o charakterze prawnym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy wspomnieć, że teksty tłumaczone, najczęściej z angielskiego, są na starcie przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, po części nawet branżowe, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (znacznie więcej zobaczysz na tej stronie – tłumaczenia Promocja, instrukcje obsługi, również tłumaczenie publikacji czy fragment pracy dyplomowej podchodzą pod tę kategorię. Za wymienione zamówienia autorzy wystawiają różne stawki; zależne poniekąd od jakości i skuteczności translacji. Generalnie oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia (wróć) prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń – tłumaczenia prawnicze w Warszawie. Język formalny, który jest tutaj używany sprawia, że decyzje urzędowe wchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia – oferta – specjalistyczne) Wspomniane zlecenia są zawsze objęte klauzulą poufności i uregulowane właściwymi przepisami. Ważności podobnym dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć instytucji państwowej. W przypadku tłumaczeń takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o urzędowe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takich ofert – więcej na stronie. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość freelancerów i agencji zajmujących się tworzeniem i tłumaczeniem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, uchwały i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, tak samo jak redagowanie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Sporo agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Stąd też warto porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.