Jeśli nie znamy na tyle dobrze obcego języka, a korzystanie z naszej wiedzy i słowników uznamy za marnujące czas, decydujemy się na tłumacza. Przeważnie cennik tłumaczeń firmy ustalają w oparciu o strony i ilość znaków. Tak jak tutaj: .

Słowniki obcojęzyczne

Autor: Sarah Joy
Źródło: http://www.flickr.com

Posiadając w sieci serwisy tłumaczeniowe jak i freelancerów, którzy działają w tłumaczeniach mamy relatywnie duży wybór wykonawców. Tłumaczenie tekstu z angielskiego na polski i w drugą stronę jest dzisiaj najpopularniejszym zlecaniem w skali języków obcych.

W tłumaczeniach przoduje oczywiście angielski, za nim jest równie popularny niemiecki, ale zauważymy również rzadziej spotykane tłumaczenia: z czeskiego, duńskiego, hiszpańskiego itp. Ten ostatni należy do coraz bardziej znaczących w skali globu, u nas ciągle ustępuje językom zachodnim i państw wschodnich.

Do tłumaczenia oddawane są przeróżne teksty, od fachowych instrukcji obsługi silnika itp. przez akty sądowe, po opisy do katalogów. Ceny za tłumaczenia są wyższe w porównaniu do stawek zwykłych redaktorów. Część tłumaczy rozdziela stawki między dwa rodzaje tekstów do tłumaczenia: materiałów zwykłych lub branżowych oraz przysięgłych (czyli tych z pieczęcią instytucji państwowej: policji, ministerstwa). (oferta – tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych jest tańsze od dokumentów ostemplowanych. Nie zawierają one bowiem stylu formalnego, skomplikowanych wyrażeń, których na co dzień nie używamy. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) Przy materiałach o charakterze prawniczym czy notarialnym, gdy sprawa rozchodzi się o trafne tłumaczenie paragrafu, cena rośnie przede wszystkim przez obecność fachowych słówek i formalnego stylu.

Średnie wyceny za tłumaczenie strony opisu, tekstu katalogowego itp. oscylują w okolicy 20 złotych. W serwisach zleceniowo-aukcyjnych, gdzie oferujący kierują się w pierwszym rzędzie swoim portfelem, tłumaczący schodzą do parunastu złotych za stronę. Cennik tłumaczeń zależy także od specyfiki tłumaczenia. Więcej dopłacimy za przełożenie skomplikowanej instrukcji obsługi lub tematykę ekonomiczną; za opisy produktów zleceniodawcy zażądają niższych stawek.Sytuacja z tłumaczeniami przedstawia się tak, że ceny Spectlumacz kształtują się w oparciu o formalizację tekstu, jak również znajomość tematyki która jest poddana tłumaczeniu. sądowe (wypróbuj porady prawnika ONLINE! http://drogowskazprawny.pl/oferta/obsluga-prawna-firm) tłumaczenia – strona