Typologia tłumaczeń to tak właściwie całkiem duża oraz skomplikowana tematyka, stąd więc liczne badania jak i opracowania, które robione są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest prosta, gdyż typów tłumaczeń jest dość dużo, w zależności od kryterium, które obierze się podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na różne rodzaje tłumaczeń trzeba spoglądać chociażby pod kątem typu tłumaczonych tekstów jak również ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie albo też wierności przekładu – zobacz tutaj. W sensie praktycznym dobrze jest przypomnieć parę najczęściej powtarzających się terminów. Wiedza tego typu z pewnością przydaje się kolejnym tłumaczom, lecz i klientom, jacy są zorientowani z jakimi rodzajami tłumaczenia ustne warszawa się właśnie stykają. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym jak i odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie.

Pragniesz poszerzyć swoją znajomość rzeczy z owego zakresu? Z tą myślą stworzyliśmy następny wpis na podanej stronie – najnowsza treść (https://franklincovey.pl/motywowanie-pracownikow/) czeka tam na Ciebie.

W tego typu przypadkach koniecznie należy brać pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, ale także kwestie dotyczące różnic w alfabecie, czy systemie języka. Inne najbardziej znane tłumaczenie to oczywiście ustne. W takiej sytuacji w związku z tym dostępny jest tekst mówiony w czasie rzeczywistym. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, ale też dużym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie zaś może być dalekie od ideału. Jeśli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy wiedzieć, że do takiej grupy zaliczamy tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces tego typu tłumaczenia przebiega równocześnie, to oznacza, że mówca i tłumacz wypowiadają się w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem często spotkać się możemy przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Wyjątkową odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest taka sama, jednak tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi oraz pomieszczeń. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją również tłumaczenia techniczne, odnoszą się do danej branży. Taki tłumacz zna słownictwo i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – link.