Studenci kierunków lingwistycznych wybierając określony kierunek edukacji i idąc na studia najczęściej wiedzą, kim chcą być. Naturalne jest, iż preferencje czasami się zmieniają, czasem dyktuje je rynek pracy. Co może robić człowiek po studiach filologicznych?

Wiadomo, iż wiele zależy od wyboru specjalizacji. Jeśli była to specjalność nauczycielska i konkretna osoba ma przygotowanie pedagogiczne, może być nauczycielem języka obcego w podstawówce, średniej albo prywatnej szkole językowej. Wielu nauczycieli łączy obie te role i do etatu w szkole bierze jeszcze zajęcia w szkole językowej. Są osoby, które udzielają prywatnych lekcji dodatkowych (czasem jeszcze w trakcie trwania studiów lingwistycznych). Po skończeniu studiów magisterskich możemy również odbyć podyplomówkę z zakresu nauczania języka polskiego obcokrajowców i uczyć go w języku, jaki jest naszym drugim, czyli tym, z jakiego mamy magistra.

tłumacz obok prelegenta

Autor: ActuaLitté
Źródło: http://www.flickr.com

Można wówczas wyjechać zagranicę jako nauczyciel języka polskiego czy też znaleźć pracę w szkole językowej w Krakowie czy Warszawie, do jakiej zapisują się obcokrajowcy aby nauczyć się podstaw polskiego. Jeśli student nie czuje się dobrze w roli nauczyciela, może zdecydować się na specjalność tłumaczeniową, może wykonywać tłumaczenia pisemne (por. ) i tłumaczenia (sprawdź te propozycje) ustne i zdać egzamin na tłumacza przysięgłego, który wykonuje tłumaczenia pisemne dokumentów, np. dyplomów, wyników badań, pism do instytucji (w swoim biurze), lecz też może tłumaczyć ceremonie wagi państwowej, jak śluby par o odmiennej narodowości, odbywające się przykładowo w polskim urzędzie stanu cywilnego. Tłumacz może pracować również w wydawnictwie. Studenci z ogromnym talentem lingwistycznym i spora wiedzą mogą być tłumaczem wycieczek zagranicznych, oprowadzać międzynarodowych gości itp.

Podczas sympozjów albo konferencji gromadzących międzynarodową publiczność, tłumaczenia (poszerzone informacje pod linkiem) konferencyjne także mają miejsce – doczytaj: tłumaczenia konferencyjne – Często z usług tłumacza korzystają także duże restauracje (tłumaczenie kart dań), urzędy (tłumaczenie formularzy) czy placówki kulturalne (repertuar).

Tłumacz znający co najmniej dwa popularne języki obce jest bardzo ceniony. Prowadzi on nie tylko ustne tłumaczenia konferencyjne, lecz towarzyszy również przy przekładaniu biuletynów po sympozjach lub prowadzenia rozmów biznesowych.