Jakim sposobem wprowadzane są dialogi do filmów? Czy bardziej często poprzez dubbing, napisy, a może dzięki lektorowi?

przez | 26 maja 2022
Jak wyglądałby film bez dźwięku? Aż trudno to sobie wyobrazić! Mamy różne sposoby na to, by wprowadzić dialogi do filmu, dźwięk rzeczywiście nie zawsze jest obowiązkowy – jak mówimy o napisach, jednakowoż najczęściej pojawia się zawsze. Bardzo często poprzez dubbing lub tak zwany voice over, czyli po prostu czytanie filmu przez lektora. Więc, to właśnie na takiej ostatniej technice skupimy w tym artykule.

telewizja

Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over to nałożenie na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej, jaka ma tłumaczenie odczytywane przez lektora-. Tego rodzaju technika jest bardzo popularna w Polsce, lecz również w krajach byłego Związku Radzieckiego. W pozostałych krajach stosowana jest w dość ograniczonym zakresie, najbardziej często w trakcie wyświetlania filmów dokumentalnych. Tam tak naprawdę bardziej powszechny jest dubbing. W latach powojennych filmy zagraniczne wyświetlane były w Polsce w dwóch wersjach – z napisami i dubbingiem.naciśnij to komory chłodnicze warszawa komory chłodnicze warszawaW tamtych czasach jednakowoż pojawiały się kłopoty, między innymi takie, iż funkcjonowały tylko dwa studia, które zajmowały się opracowywaniem filmów.
Dodatkowo, było zatrudnionych tam bardzo wiele osób, więc z powodu większych kosztów i długiego czasu realizacji dubbingu, zadecydowano, żeby część ramówki wyświetlać w wersji z dubbingiem, a część w wersji lektorskiej. W latach 80. technika ta została zatwierdzona na stale w telewizji polskiej, jest więc najbardziej ważną formą tłumaczenia filmów z zagranicy na polski, jest więc z powodzeniem stosowana do dzisiejszego dnia.

Nie ociągaj się! Jeśli zainteresował Cię nasz wpis, to czytaj na stronie (http://www.partnerzy.pl/) inne informacje na ten materiał. Opracowaliśmy je dla Ciebie z chęcią.

Lektorzy, jacy czytają tłumaczenia w produkcjach filmowych to przede wszystkim spikerzy radiowi niemający wykształcenia aktorskiego. Są też jednak prawdziwi aktorzy. W filmach fabularnych dość nieczęsto ma miejsce, aby listy dialogowe czytały kobiety, te częściej angażowane są do czytania narracji w produkcjach dokumentalnych.

oglądanie tv

Autor: tiegeltuf
Źródło: http://www.flickr.com
Jeżeli ktoś posiada dobry głos to dość często także jest stosowany w marketingu jako lector do reklamy. Najbardziej istotne jest, iż taka forma ma bardzo dużo zalet, między innymi jest to krótszy czas oraz niższy koszt realizacji niż w przypadku dubbingu. Opracowanie wersji filmu pełnometrażowego z lektorem zajmuje zwykle 2-3 dni, zaś przygotowanie dubbingu zajmuje najczęściej kilka tygodni, wymaga również zaangażowania sporej liczby osób.