Typologia tłumaczeń to tak właściwie całkiem duża oraz skomplikowana tematyka, stąd więc liczne badania jak i opracowania, które robione są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest prosta, gdyż typów tłumaczeń jest dość dużo, w zależności od kryterium, które obierze się podczas ich analizy.
Na różne rodzaje tłumaczeń trzeba spoglądać chociażby pod kątem typu tłumaczonych tekstów jak również ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie albo też wierności przekładu – zobacz tutaj. W sensie praktycznym dobrze jest przypomnieć parę najczęściej powtarzających się terminów. Wiedza tego typu z pewnością przydaje się kolejnym tłumaczom, lecz i klientom, jacy są zorientowani z jakimi rodzajami tłumaczenia się właśnie stykają. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym jak i odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie.
Pragniesz poszerzyć swoją znajomość rzeczy z owego zakresu? Z tą myślą stworzyliśmy następny wpis na podanej stronie – najnowsza treść (https://franklincovey.pl/motywowanie-pracownikow/) czeka tam na Ciebie.
W tego typu przypadkach koniecznie należy brać pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, ale także kwestie dotyczące różnic w alfabecie, czy systemie języka. Inne najbardziej znane tłumaczenie to oczywiście ustne. W takiej sytuacji w związku z tym dostępny jest tekst mówiony w czasie rzeczywistym. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, ale też dużym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie zaś może być dalekie od ideału. Jeśli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy wiedzieć, że do takiej grupy zaliczamy tłumaczenia symultaniczne.
Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces tego typu tłumaczenia przebiega równocześnie, to oznacza, że mówca i tłumacz wypowiadają się w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem często spotkać się możemy przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Wyjątkową odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest taka sama, jednak tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi oraz pomieszczeń. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją również tłumaczenia techniczne, odnoszą się do danej branży. Taki tłumacz zna słownictwo i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – link.